第十三章 · 二(2 / 2)

e他说的“这一间”是个堆东西的破屋子,一股冲鼻的麦芽和谷子的气味这些东西一袋袋的堆叠在四周,中间留出一大块空无所有的地方。e

e“怎么,你这个人”我气呼呼地对着他嚷道,“这是让人睡觉的地方吗我要到我的卧室去。”e

e“窝室”他嘲弄地学着我的声气说。“这儿的窝室你都看到了呀。那边一间是我的。”e

e他伸手指着第二间阁楼,跟第一间没有什么不同,只是墙脚边没有堆着那么多东西而已,另外多了一只矮脚的、不挂帐的大床,一端放着一床靛青色的被单。e

e“我要你的卧室干什么”我顶了他一句。“我想希克厉先生不至于睡到楼顶上来吧,可是吗”e

e“噢,原来你要的是希克厉先生的房间”他嚷道,好像这是新发现似的。“你为什么不早说呀那么也不用这许多麻烦。我就可以跟你说了,偏是这一间房间你别想看到他老是把屋子锁起来,除了他自个儿,再没第二个人进去吃过饭。”e

e“你们这个家可真够瞧啦,约瑟夫,”我忍不住说了一句;“这一家子人也真好哇我只怕我把自己的命运和这些人连结在一起的那一天,全世界的疯狂的怪念头,都结了晶,钻进我的头脑里来啦算了吧,这些都是跟眼前无关紧要的话。还有别的房间呢。看在老天面上,快些儿吧,让我安顿在一个什么地方吧”e

e他对于我这个请求并不答理,只是硬绷绷地拖着步子走下木楼梯,在楼下一个房间前站住了;从他的停住了脚步,和房间里考究的家具看来,我猜想这该是全宅最好的房间了。e

e房里铺着地毯,很好的质地,但是积满了灰尘,简直看不出花纹儿来了;壁炉上面裱糊着拷花的墙纸,已碎成了纸片儿,一条条挂了下来。一只很漂亮的橡木大床,张挂着阔幅的深红色的床帐,料子很贵重,式样也是新的,但分明使用得很粗暴床帐硬是给拉脱了环,垂了下来,像是一圈圈花彩。挂帐子的铁杆,一端已弯曲,成了弧形,帐子拖到了地上。椅子也都损坏了,有好几只还损坏得很厉害。墙壁上的嵌板,划满了深深的伤痕,弄得不像个样儿。e

e我正要拿定主意走进去把这间屋子占用了,谁知我那个傻瓜向导却向我宣布道:“这儿就是东家的房间。”e

e这时候,我的晚饭早已冷了,我的胃口也已经倒了,我的耐性也已折磨光了。我一定要他立即给我找一个可以安身的地方,还要有可以休息的设备。e

e“什么见鬼的地方”那个虔诚的老头儿开言道;“上帝保佑我们吧上帝饶恕我们吧你究竟要到什么该死的鬼地方去呀,你这个添麻烦、讨人厌的晦气星除了哈里顿的一小间外,你全都看过了。这宅子里再没有另外一个洞好钻啦”e

e那会儿我真气得要命,把手里的盘子,连带盘子里的东西,一古脑儿都摔在地上,自己一屁股坐在楼梯头上,双手捧着脸儿,哇的哭起来了。e

e“哎唷哎唷”约瑟夫嚷道。“摔得好哇,卡茜小姐摔得好哇,e

e卡茜小姐1不过等东家一脚踏着碎碗儿、碎罐儿,一跤跌下去,那咱们有好戏看啦,咱们等着瞧就是了。你这个不长进的疯婆娘就应当罚你从现在起给我一直饿到圣诞节为了你这造孽,使着性子把上帝的赏赐扔在脚底下如果能让你一直发这么大脾气,那就算我是个老糊涂吧。希克厉会受得住这种好腔调吗,照你看会吗我只巴望让他当场看到你这会儿的撒野。我就是巴望让他当场看到”e

e1卡瑟琳过去在山庄时常使性子,现在约瑟夫把伊莎蓓拉看成第二个“卡茜小姐”。e

e他就这么一路骂着,钻到楼底下他自个儿的窠巢里去了,把蜡烛也带走了,把我撇在黑暗里。e

e我干下了这鲁莽的事儿,过后又左思右想起来,盘算了一番,觉得只好忍气吞声,于是只得动手把碎片儿打扫干净。e

e不多一会儿,想不到忽然来了一个帮手,那就是扑咽狗。现在我认出它原来是我们家老偷袭手的儿子,它小时候是在田庄养大的,后来我爸爸把它送给了亨德莱先生。我觉得它仿佛还认识我,它把鼻子凑到我的鼻子上来,算是致意,于是赶忙去吞吃泼翻的麦片糊;而我呢,在楼梯上一级一级摸索着,收拾那些碎片儿,还掏出手绢儿把溅在栏杆上的牛奶抹干净了。e

e我们的活儿刚刚干完,就听得走道上有欧肖的脚步声,我的帮手夹紧了尾巴,缩在墙脚边。我溜进了最靠近的一个门口。那只狗想躲过他,却没有躲成功,我这么猜想,因为只听得有一阵往楼下奔逃的声音和拖得长长的凄惨的哀叫声。总算我的运气好一些他走了过去,进了自己的卧室,把房门关上了。e

e紧接着,约瑟夫上楼来了,他带着哈里顿,把他送上床去睡觉。原来我是躲在哈里顿的房内;这个老头儿,看见了我,说道:e

e“现在,我看老家2总该装得下你和你的派头儿了吧。这会儿这间房间空了,可以由你一个独用了,不过逢到这样的坏东西,总还有第三者魔鬼来作个伴”e

e2指楼下的起居室,见本书第45页。e

e他这么一说,我马上乐意地依了他的话。我刚刚倒在壁炉边的一只椅子上,就点头晃脑地瞌睡起来,就这么睡着了。e

e我睡得好熟好香,可惜没有睡得长。希克厉先生把我弄醒了。他才进来,用他那种可爱的态度,问我呆在这儿干吗。我告诉他我为什么挨到这么晚还不去睡因为我们房间的钥匙搁在他的口袋里了。e

e这“我们的”三个字可大大地冒犯了他。他赌咒说这个房间不是我的,也休想有一天会属于我;而他要可是我不打算把他说的话再说一遍,或是把他那一套惯常的行为写下来。他是用尽心计、一刻不松地只想博取我的厌恶e

e我实在弄他不懂,到了极点,有时候反而麻木了我对于他的恐惧。可是,我跟你说,哪怕一头猛虎、一条毒蛇,也不能像他那样叫我害怕得厉害。他告诉我卡瑟琳病倒了,指责我哥哥,说都是给他逼出来的;还说在他还没能收拾埃德加之前,我就得代替我哥哥来吃他的苦头。e

e我真恨他我好苦啊我是个不睁眼睛的人千万别把信里谈的透露给田庄上随便哪一个人。我天天都在盼望你别叫我失望吧e

e伊莎蓓拉e